Matsuo Basho (1644-94) is considered Japan's greatest haiku poet. Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi) is his masterpiece. Ostensibly a chronological account of the poet's five-month journey in 1689 into the deep country north and west of the old capital, Edo, the work is in fact artful and carefully sculpted, rich in literary and Zen allusion and filled with great insights and vital rhythms. In Basho's Narrow Road: Spring and Autumn Passages, poet and translator Hiroaki Sato presents the complete work in English and examines the threads of history, geography, philosophy, and literature that are woven into Basho's exposition. He details in particular the extent to which Basho relied on the community of writers with whom he traveled and joined in linked verse (renga) poetry sessions, an example of which, A Farewell Gift to Sora, is included in this volume. In explaining how and why Basho made the literary choices he did, Sato shows how the poet was able to transform his passing observations into words that resonate across time and culture.

Hiroaki Sato has published over two dozen books, of which seventeen are translations of Japanese poetry into English.

BASHO'S NARROW ROAD: SPRING AND AUTUMN PASSAGES

Two Works by Matsuo Basho
Translated and Annoted by Hiroaki Sato

192 pages, 15 illustrations, map, ISBN 1-880656-20-5, $16.95

Major Literary News! Basho manuscript discovered after earthquake.


Excerpt

"Narrow Road to the Interior"

 

Following is the opening entry to Basho's Oku no Hosomichi, "Narrow Road to the Interior," with annotations by the translator. The complete text, with an introduction and an additional renga sequence, "A Farewell Gift to Sora," is included in the Stone Bridge publication.

Setting off. Courtesy Itsuo Museum.

The months and days are wayfarers of a hundred generations, and the years that come and go are also travelers.[1] Those who float all their lives on a boat or reach their old age leading a horse by the bit make travel out of each day and inhabit travel. Many in the past also died while traveling.[2] In which year it was I do not recall, but I, too, began to be lured by the wind like a fragmentary cloud and have since been unable to resist wanderlust, roaming out to the seashores. Last fall, I swept aside old cobwebs in my dilapidated hut in Fukagawa,[3] and soon the year came to a close; as spring began and haze rose in the sky, I longed to walk beyond Shirakawa Barrier[4] and, possessed and deranged by the distracting deity[5] and enticed by the guardian deity of the road, I was unable to concentrate on anything. In the end I mended the rips in my pants, replaced hat strings, and, the moment I gave a moxa treatment to my kneecaps, I thought of the moon over Matsushima.[6] I gave my living quarters to someone and moved into Sampu's villa:

Kusa no to mo sumi-kawaru yo zo hina no ie
In my grass hut the residents change: now a dolls' house[7]

I left the first eight links hung on a post of my hut.[8]
--------------------

  1. Alludes to the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear Garden on a Spring Night" by Li Po (701-62) where the poet says: "Heaven and earth are the inn for all things, the light and shadow the traveler of a hundred generations. Accordingly, this floating life is just like a dream." Haikai poets liked these striking images and referred to them often.
  2. Basho probably had in mind Japanese poets such as Saigyo (1118-89) and Sogi (1421-1502) and Chinese poets such as Li Po and Tu Fu (712-70), who all died while traveling.
  3. Fukagawa, in Edo, is where Sugino Sampu (1647-1732), a wealthy merchant who sold live fish to the Tokugawa shogunate, gave a house to Basho. To call that house "a dilapidated hut" or "grass hut," as Basho does here, was probably a form of poetic license. The "old pond" in Basho's famous hokku, Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto, "An old pond: a frog jumps into the water the sound," may have been one of the manmade ponds there in which live fish were kept.
  4. Shirakawa no Seki: an uta-makura ("poetic pillow"), denoting a place frequently mentioned in verse.
  5. Sozoro-gami. May be a deity concocted during Basho's time.
  6. An uta-makura. Literally "pine islands," Matsushima is a bay in Miyagi, dotted with more than 260 islets. For Basho's travel plans for the year, see endnote 1.
  7. The kigo, "seasonal word," is hina, "dolls," because here it refers to what is today called Hina-matsuri, the Dolls' Festival. Also known as the Peach Festival or Girls' Day, it was held on the third of the third month, by the lunar calendar the last month of spring. (Today it is held on March 3.) In one collection this hokku comes with a preface that says: "I gave the hut where I lived for some time to someone I knew. He had a wife, daughters, and grandchildren."
  8. The renga sequence consisting of a hundred links, called hyakuin, was, for compositional purposes, divided into nine sections: the first and last sections, each consisting of eight links, and seven sections in between, each consisting of twelve links. Basho may have composed a hundred-part sequence with his friends to commemorate his departure from his house in preparation for a long trek and left a sheet with the first eight links, or omote hakku, written on it hung on a post. The sequence, if it was composed, does not survive.

 



 

Return to Main Page

Stone Bridge Press sbp@stonebridge.com