SBP Blog

Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and 'The Silver Spoon'

Thomas Joel - Friday, January 26, 2018

Fresh from winning one of the two 2017-2018 Japan-United States Friendship Commission Prizes for his English translation of Kansuke Naka's classic Japanese memoir The Silver Spoonwe sat down with renowned translator, poet and author Hiroaki Sato to discuss his particular approach to translating literary works from Japanese into English.

Hiroaki Sato is a prolific, award-winning translator of classical and modern Japanese poetry into English. American Beat poet Gary Snyder has called Sato "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English."

Hiroaki Sato has received several translation prizes. Among them are the PEN America prize, with Burton Watson, for From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (1981); the Japan-United States Friendship Commission translation prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (1997) and, this time, for The Silver Spoon (2015). He has written columns for a dozen publications, among them The Mainichi Daily News (“Here and Now—in New York”) from 1984 to 1989 and for The Japan Times (“The View from New York”) from 2000 to 2017.

What do you like and dislike about the process of translating literary works?

This is a question I have never thought about!
 
One thing you may have had in mind in asking this question was the differences between literary and nonliterary works. While working for the Japanese trade agency JETRO for 44 years (1969-2013), I did a good deal of translation of non-literary writings as part of my work there. One thing I translated for a booklet was the Gettysburg Address, and I remember it was nearly impossible to translate.
 
I’m sure there are already a number of masterful Japanese translations of the address. What I found hard to translate about it was the tone and language of Lincoln’s words. Of course, you may say that the address isn’t really a nonliterary work. Yes, it is a literary work of the highest order!
 
I like translating a literary work for the simple reason that in most cases I choose what I translate. In such cases, you begin by accepting the way the whole thing is presented. That was not the case with Persona: A Biography of Yukio Mishima.
 
I took it on as a translation, but once I started on it, I noticed many problems with it, beginning with the fact that Inose’s original biography wouldn’t make it as a biography in English.
 
To start, it was lopsided: for example, one quarter to one third of the book was given to Mishima’s paternal grandfather whom Mishima practically ignored in his writings, in contrast to his paternal grandmother.
 
The book ignored or skipped many parts and aspects of Mishima’s life—many of his essays, novels, short stories, travelogues, his readings of foreign literature, his interest in foreign countries, his interest in things other than literature, etc.
 
You don’t have similar problems with novels, stories, essays, and poems.
 
What inspired you to translate The Silver Spoon into English?
 
To be honest, I don’t remember. I started translating it soon after arriving in New York City in 1968 with my sponsor. (In those days, I think, the U.S. rule on foreigners coming to this country may have been that you couldn’t come here on a one-way ticket without a sponsor.)
 
I did the same with other works: the love poems of Takamura Kōtarō (Chieko and Other Poems, 1980) and the short Zen story of Mori Ōgai (Hanshan and Shite, 1971).
 
I don’t remember exactly why I chose them for translation, either, except that I must have liked them when I read them as a student at Doshisha University, in Kyoto, in the 1960s.After a dozen chapters of the translation of The Silver Spoon were published in the Doshisha English Department’s English magazine, in 1971, I left it aside for many years, leaving most of the memoir untranslated.
 
Also, until many years later, I didn’t know that Peter Goodman (Stone Bridge Press founder and publisher) had worked on it with his Japanese teacher at Cornell, Etsuko Terasaki, and it was published by my first publisher, Chicago Review Press!
 
In your introduction to The Silver Spoon you say that you have “tried to remain faithful to the original translation” and that, as a result, “this translation in many places will not read well.” What challenges did you face when translating the work? Were there any particular difficulties in maintaining Naka’s writing style and voice, and if so how did you tackle those difficulties?
 
As Sōseki Natsume pointed out, Naka was, at least in The Silver Spoon, stylistically sloppy: the use of punctuation, paragraph formations, his use of kanji, etc. I wrote "I tried to remain faithful," etc., but in some places I had to break my own rule.
 
Other than that, one question I had to deal with was how much to explain certain things, though this is not limited to The Silver Spoon. One way to do this is to incorporate a bit of information in the text, as the late Burton Watson did, unobtrusively. As you know, Peter devised an ingenious way of giving the notes.
 
This book is now a century old. Why do you think people still read it?
 
We’ll see how The Silver Spoon will do in the United States (and perhaps in other places). In Japan, for some years now, there have been several paper editions out by different publishers—other than Iwanami, its original publisher—suggesting its continuing popularity.
 
A story of a sickly crybaby, becoming a healthy boy (while continuing to love playing with girls!), growing to become a young loner who visits his aunt who protected him as a weakling with ever unflagging good heart not long before her death (that is my favorite scene, and I’m still dissatisfied with my translation of the aunt’s inquiry when the narrator shows up—she can barely see), then ending with the narrator falling in a transient, fragile one-sided love with a visiting beautiful woman—this story remains a fresh breath of air transcendent of ages, or so I think.
 
For modern readers, there is also, I imagine, a good deal of nostalgia for bygone days—for the latter part of the idealized Meiji Era when Japan was rising in the world, before it plunged into a darker era that ended in a catastrophic defeat in war.

Like our blog? Please share it!

Categories

Subscribe to the SBP Mailing List

New Releases

Amy’s Guide to Best Behavior in Japan


Going to Japan? This unfussy modern guide guarantees you keep it polite and get it right!

Easy and Fun Katakana


Learn the second key Japanese syllabary from every angle: reading, writing, and real-world examples.

Oh, Tama!


A deeply eccentric novel about lives and connections—and a cat of course—in 1980s Tokyo: witty, offbeat, and strangely profound.

The Fourth String


Two women. Two cultures. One music.

Tag Cloud

hate japanese instruments min kahng Chinese Astrology learning in japan japanese people Second World War japanese customs tea garden book award VIZ Japanese art reviews verticle finalist comics asia traditional japanese instrument lesley university book talk Coming of Age Day Chiune Sugihara monk wife pottery peace writing new york japan restaurant kyoto mark gibeau tk nakagaki expat hitlers cross how to travel in japan juddhism japanese bath kyodo news koun japan etiquette foreword indies manga Okinawan literature IBPA japan travel PEN AWARD nazi zazen Poetry mieko kanai Chinese history leonard koren swastika the millions monk the fourth string a memoir of sensei and me japanese culture world literature today what do in japan tokyo japanese book huffington post walt disney bowing in japan Spirituality Translation janet pocorobba otakuusa Anime/Manga/Comics book tour blurb disney giajin event zen monk ex pat literature state of belief gratitude in japan holocaust student teacher author event kinokuniya event chinese comics green tea a memoir Tokyo Olympics in the woods of memory china history why we write podcast Japanese holidays Year of the Dog four immigrants japan behavior podcast buddhist swastika tricycle magazine american shamisen author signing wife World War II living in japan zen monk in japan classic japanese literature center of east asian studies anime author UCLA Olympics memoir writing astro boy etiquette book review osamu tezuka dark horse japanese books in english non-fiction interfaith buddhism japanese instrument takuma sminkey journal of a zen monk's wife foreigner in japan huffpost China author tour memoir, tracy franz, zen monk, buddhist japanese etiquette the japan times frank beyer koto Language evil book signing journal WWII the hidden writer literature brad hawley washington dc donald keene Japanese aesthetics pacific rim review of books a shameful life World War Two illustration guide japan book review japan vacation Basho's Narrow Road hiroaki sato oh tama Children's Literature year of zen performance welton gaddy japan guide shamisen AAS History jared cook classic japan trip hitler manners frederik schodt amy chavez ritual new books japanese drunk literary prize visitor japanese music asian review of books memior my year of dirt and water japan book holden caufield japanese japanese travel publicity gaijin pot jun hazuki ancient symbol books suehiro maruo 2019 politics and prose journal of a zen monk Basho william f sibley danica davidson hippocampus magazine how to order in japan Chinese culture poetry of consciousness book blurb tourist photography best behavior in japan Ukiyo-e 2020 Olympics henry kiyama t.k. nakagaki book astrology a memoir of sensei and me understandind china through comics japan custom haibun amys guide to bes tbehavior in japan japanese books gaijin the asian review of books no longer human fantasy literature diy mfa award rachel manley Interview Korea photography osaka travel to japan amys guide to best behavior in japan how to japan today hooked cross bookstore religion paul mccarthy comic history alan moore tracy franz university of chicago Japanese literature japan food lions roar purification tea japanese translation jing liu graphic novels ancient symbols stone bridge press learning shamisen buddhist symbols shun medoruma damian flanagan book publicity Japan 1960s Korea traditional japanese instrumenet catcher in the rye monks wife journal' monks wife Chinese New Year ningen shikkaku benjamin franklin awards journal of a zen monks wife in japan traditional Asian Studies book reading matcha sensei and me the japan society the fourth string shamisen performance japan memoir Children's Books Travel awards manga biography the silver spoon musical zen monk wife buddhist priest dazai black jack Shoah ibpa publishing university literary review japan books haiku review Christianity in Japan announcement suicide shaimsen Art/Design nichi bei weekly, naomi hirarahara alan brill fred schodt book hoarding diymfa Christianity 1960's Japan travel Japan forewrod reviews indies benjamin franklin award stone bridge cafe diary seppuku manji polite japanese cutlure Culture osamu dazai Nikolas Bunton sensei new york events will eisner Korea book reviews eating in japan zen gaijinpot new release buddhist the buddhist swastika eastern and western philosophy memoir a mejiro novel yukio mishima internment gallery awa drinking in japan publishing japan culture nara Alexandra Johnson behavior Spring Festival japanese classic kansuke naka foreword reviews japanese craft tomoko aoyama janet pocrobba The Colorado Review michael emmerich
RSS