SBP Blog

Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and 'The Silver Spoon'

Thomas Joel - Friday, January 26, 2018

Fresh from winning one of the two 2017-2018 Japan-United States Friendship Commission Prizes for his English translation of Kansuke Naka's classic Japanese memoir The Silver Spoonwe sat down with renowned translator, poet and author Hiroaki Sato to discuss his particular approach to translating literary works from Japanese into English.

Hiroaki Sato is a prolific, award-winning translator of classical and modern Japanese poetry into English. American Beat poet Gary Snyder has called Sato "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English."

Hiroaki Sato has received several translation prizes. Among them are the PEN America prize, with Burton Watson, for From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (1981); the Japan-United States Friendship Commission translation prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (1997) and, this time, for The Silver Spoon (2015). He has written columns for a dozen publications, among them The Mainichi Daily News (“Here and Now—in New York”) from 1984 to 1989 and for The Japan Times (“The View from New York”) from 2000 to 2017.

What do you like and dislike about the process of translating literary works?

This is a question I have never thought about!
 
One thing you may have had in mind in asking this question was the differences between literary and nonliterary works. While working for the Japanese trade agency JETRO for 44 years (1969-2013), I did a good deal of translation of non-literary writings as part of my work there. One thing I translated for a booklet was the Gettysburg Address, and I remember it was nearly impossible to translate.
 
I’m sure there are already a number of masterful Japanese translations of the address. What I found hard to translate about it was the tone and language of Lincoln’s words. Of course, you may say that the address isn’t really a nonliterary work. Yes, it is a literary work of the highest order!
 
I like translating a literary work for the simple reason that in most cases I choose what I translate. In such cases, you begin by accepting the way the whole thing is presented. That was not the case with Persona: A Biography of Yukio Mishima.
 
I took it on as a translation, but once I started on it, I noticed many problems with it, beginning with the fact that Inose’s original biography wouldn’t make it as a biography in English.
 
To start, it was lopsided: for example, one quarter to one third of the book was given to Mishima’s paternal grandfather whom Mishima practically ignored in his writings, in contrast to his paternal grandmother.
 
The book ignored or skipped many parts and aspects of Mishima’s life—many of his essays, novels, short stories, travelogues, his readings of foreign literature, his interest in foreign countries, his interest in things other than literature, etc.
 
You don’t have similar problems with novels, stories, essays, and poems.
 
What inspired you to translate The Silver Spoon into English?
 
To be honest, I don’t remember. I started translating it soon after arriving in New York City in 1968 with my sponsor. (In those days, I think, the U.S. rule on foreigners coming to this country may have been that you couldn’t come here on a one-way ticket without a sponsor.)
 
I did the same with other works: the love poems of Takamura Kōtarō (Chieko and Other Poems, 1980) and the short Zen story of Mori Ōgai (Hanshan and Shite, 1971).
 
I don’t remember exactly why I chose them for translation, either, except that I must have liked them when I read them as a student at Doshisha University, in Kyoto, in the 1960s.After a dozen chapters of the translation of The Silver Spoon were published in the Doshisha English Department’s English magazine, in 1971, I left it aside for many years, leaving most of the memoir untranslated.
 
Also, until many years later, I didn’t know that Peter Goodman (Stone Bridge Press founder and publisher) had worked on it with his Japanese teacher at Cornell, Etsuko Terasaki, and it was published by my first publisher, Chicago Review Press!
 
In your introduction to The Silver Spoon you say that you have “tried to remain faithful to the original translation” and that, as a result, “this translation in many places will not read well.” What challenges did you face when translating the work? Were there any particular difficulties in maintaining Naka’s writing style and voice, and if so how did you tackle those difficulties?
 
As Sōseki Natsume pointed out, Naka was, at least in The Silver Spoon, stylistically sloppy: the use of punctuation, paragraph formations, his use of kanji, etc. I wrote "I tried to remain faithful," etc., but in some places I had to break my own rule.
 
Other than that, one question I had to deal with was how much to explain certain things, though this is not limited to The Silver Spoon. One way to do this is to incorporate a bit of information in the text, as the late Burton Watson did, unobtrusively. As you know, Peter devised an ingenious way of giving the notes.
 
This book is now a century old. Why do you think people still read it?
 
We’ll see how The Silver Spoon will do in the United States (and perhaps in other places). In Japan, for some years now, there have been several paper editions out by different publishers—other than Iwanami, its original publisher—suggesting its continuing popularity.
 
A story of a sickly crybaby, becoming a healthy boy (while continuing to love playing with girls!), growing to become a young loner who visits his aunt who protected him as a weakling with ever unflagging good heart not long before her death (that is my favorite scene, and I’m still dissatisfied with my translation of the aunt’s inquiry when the narrator shows up—she can barely see), then ending with the narrator falling in a transient, fragile one-sided love with a visiting beautiful woman—this story remains a fresh breath of air transcendent of ages, or so I think.
 
For modern readers, there is also, I imagine, a good deal of nostalgia for bygone days—for the latter part of the idealized Meiji Era when Japan was rising in the world, before it plunged into a darker era that ended in a catastrophic defeat in war.

Like our blog? Please share it!

Categories

Subscribe to the SBP Mailing List

New Releases

Amy’s Guide to Best Behavior in Japan


Going to Japan? This unfussy modern guide guarantees you keep it polite and get it right!

China Smart


Essential essays on all things Chinese that inform and entertain travelers, students, and anyone working or living in China

Forty-Seven Samurai


One of the most spectacular vendettas ever: the history and haiku behind the mass-suicide featured in the 2013 film 47 Ronin

Oh, Tama!


A deeply eccentric novel about lives and connections—and a cat of course—in 1980s Tokyo: witty, offbeat, and strangely profound.

Tag Cloud

michael emmerich anime books japanese the asian review of books purification suicide Second World War japanese drunk rebecca otowa pulitzer prize Spring Festival bird talk and other stories chinese literature comic history buddhist priest kimba the white lion nova scotia Korea doris bargen japanese travel huffpost History literary prize shun medoruma eli lieberman Japan journal of a zen monk japan books book tour oh tama book blurb japanese etiquette journal of a zen monks wife in japan william f sibley amys guide to bes tbehavior in japan japanese craft how to order in japan 2019 japan today publishing traditional japanese music hate tk nakagaki Okinawan literature mark gibeau 4k the japan times sensei and me traditional japanese instrumenet kris kosaka holocaust zen monk learning shamisen poet eastern and western philosophy 15 years at studio ghibli japanese business hippocampus magazine zen monks wife' learning in japan memoir, tracy franz, zen monk, buddhist asia japan memoir Interview japanese history interfaith film memoir otakuusa the millions ex pat literature society amy chavez monk alan moore forest gander 1960s Korea gallery awa astro boy travel manners manga podcast mentorship in japan japanese translation china travel janet pocorbba china What You Don’t Know, What You Need to Know— A Past & Present Guide to History, Culture, Society, Language monks wife zen monk wife japan guide what do in japan yukio mishima PEN AWARD World War II jun hazuki japan culture paul mccarthy dark horse tracy franz book award tokyo Art/Design foreigner in japan announcement astrology performance japanese instrument lions roar buddhist swastika Chinese culture Nikolas Bunton religion american shamisen kyodo news osamu dazai japanese book chinese new books Christianity hitlers cross swastika diy mfa awards dazai writing gaijin pot janet pocrobba Shoah jared cook hitler Children's Literature buddhism japan ravel Poetry chapters shamisen nara nazi osaka the japan society classic literature book review pacific rim review of books hiaku ancient symbol wanderlust Coming of Age Day japan food Korea photography machiya restaurant guide japanese people review gaijinpot japanese instruments criterion japanese books in english japan travel guide Japanese aesthetics japan manners poetry of consciousness japanese bath comics stone bridge press kansuke naka kyoto travel graphic novels death university of chicago asian review of books henry kiyama author how to 2020 Olympics 47 samurai machiya restaurant janet pocorobba Olympics lucille cara china smart anne prescott gaijin japan visitor the hidden writer holden caufield steve alpert IBPA tea chinese comics journal no longer human amys guide to best behavior in japan journal of a zen monk's wife simba disney bookstore controversy japanese customs translators japanese cutlure new release japan book review classic japanese literature publicity kinokuniya event 1960's Japan Japanese holidays foreword indies buddhist symbols classic juddhism diymfa kyoto journal japanese classic dirt and water japan vacation jungle emperor photography japan behavior the silver spoon book reading mieko kanai author talk ritual hong kong luke patitsas china where igo buddhist non-fiction shamisen performance a memoir of sensei and me manners black jack forewrod reviews indies japan etiquette symbol jing liu tomoko aoyama haibun alan brill ancient symbols ningen shikkaku Tokyo Olympics china history how to travel in japan Travel japan trip koun damian flanagan author event polite budhist swastika travel to japan Chinese New Year welton gaddy Culture sensei AAS behavior sharing a house with the never ending man huffington post foreword indies award blurb Alexandra Johnson pottery fiction WWII travel Japan nichi bei weekly, naomi hirarahara memior VIZ giajin kyoto guidebook living in japan haiku hooked cross ibpa publishing university tricycle magazine center of east asian studies xu xu visitor association of jewish libraries do it right and be polite min kahng japan times Language reviews steve heller benjamin franklin award traditional japanese instrument green tea lesley university the fourth string learning instruments in japan frederik schodt japanese manners book publicity donald richie state of belief China education about asia UCLA The Colorado Review benjamin franklin awards the buddhist swastika zen zen monk in japan matcha japan restaurant brad hawley japan travel Japanese literature world literature today Basho's Narrow Road politics and prose japan custom year of zen event the lion king hitler symbol 20th century chinese literature japanese to english in the woods of memory miswest book review studying in japan musical peace symbol fred schodt osamau tezuka book signing tea garden manji shaimsen rachel manley book talk Anime/Manga/Comics guide fantasy literature book hoarding why we write podcast the fourth string a memoir of sensei and me classic poetry monk wife wife china guide my year of dirt and water manga biography award kyoto the inland sea illustration miyazaki bushido japanese music 47 ronin leonard koren Chiune Sugihara takuma sminkey eating in japan literary review summer vacation best behavior in japan koto japan book trip a shameful life evil washington dc china book expert book reviews Asian Studies forty seven samurai Ukiyo-e japanese culture Children's Books Year of the Dog Chinese Astrology tourist book foreword reviews hiroaki sato frank beyer suehiro maruo china vacation will eisner bowing in japan gratitude in japan kotaku larry herzberg japan travel etiquette Spirituality Basho peace student teacher forty seven ronin four immigrants walt disney author signing travel literature memoir in japan expat World War Two internment namethetranslator international book award catcher in the rye stone bridge cafe a memoir travel etiquette seppuku etiquette keanu reeves nhk journal' monks wife new york events traditional drinking in japan danica davidson verticle donald keene osamu tezuka finalist literature t.k. nakagaki new york author tour Japanese art understandind china through comics Chinese history diary memoir writing Translation expat in japan zazen japanese books ripe mangoes a mejiro novel Christianity in Japan frederik green studio ghibli
RSS