SBP Blog

Exclusive Interview: Award-winning translator Hiroaki Sato on literary translation and 'The Silver Spoon'

Thomas Joel - Friday, January 26, 2018

Fresh from winning one of the two 2017-2018 Japan-United States Friendship Commission Prizes for his English translation of Kansuke Naka's classic Japanese memoir The Silver Spoonwe sat down with renowned translator, poet and author Hiroaki Sato to discuss his particular approach to translating literary works from Japanese into English.

Hiroaki Sato is a prolific, award-winning translator of classical and modern Japanese poetry into English. American Beat poet Gary Snyder has called Sato "perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English."

Hiroaki Sato has received several translation prizes. Among them are the PEN America prize, with Burton Watson, for From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (1981); the Japan-United States Friendship Commission translation prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (1997) and, this time, for The Silver Spoon (2015). He has written columns for a dozen publications, among them The Mainichi Daily News (“Here and Now—in New York”) from 1984 to 1989 and for The Japan Times (“The View from New York”) from 2000 to 2017.

What do you like and dislike about the process of translating literary works?

This is a question I have never thought about!
One thing you may have had in mind in asking this question was the differences between literary and nonliterary works. While working for the Japanese trade agency JETRO for 44 years (1969-2013), I did a good deal of translation of non-literary writings as part of my work there. One thing I translated for a booklet was the Gettysburg Address, and I remember it was nearly impossible to translate.
I’m sure there are already a number of masterful Japanese translations of the address. What I found hard to translate about it was the tone and language of Lincoln’s words. Of course, you may say that the address isn’t really a nonliterary work. Yes, it is a literary work of the highest order!
I like translating a literary work for the simple reason that in most cases I choose what I translate. In such cases, you begin by accepting the way the whole thing is presented. That was not the case with Persona: A Biography of Yukio Mishima.
I took it on as a translation, but once I started on it, I noticed many problems with it, beginning with the fact that Inose’s original biography wouldn’t make it as a biography in English.
To start, it was lopsided: for example, one quarter to one third of the book was given to Mishima’s paternal grandfather whom Mishima practically ignored in his writings, in contrast to his paternal grandmother.
The book ignored or skipped many parts and aspects of Mishima’s life—many of his essays, novels, short stories, travelogues, his readings of foreign literature, his interest in foreign countries, his interest in things other than literature, etc.
You don’t have similar problems with novels, stories, essays, and poems.
What inspired you to translate The Silver Spoon into English?
To be honest, I don’t remember. I started translating it soon after arriving in New York City in 1968 with my sponsor. (In those days, I think, the U.S. rule on foreigners coming to this country may have been that you couldn’t come here on a one-way ticket without a sponsor.)
I did the same with other works: the love poems of Takamura Kōtarō (Chieko and Other Poems, 1980) and the short Zen story of Mori Ōgai (Hanshan and Shite, 1971).
I don’t remember exactly why I chose them for translation, either, except that I must have liked them when I read them as a student at Doshisha University, in Kyoto, in the 1960s.After a dozen chapters of the translation of The Silver Spoon were published in the Doshisha English Department’s English magazine, in 1971, I left it aside for many years, leaving most of the memoir untranslated.
Also, until many years later, I didn’t know that Peter Goodman (Stone Bridge Press founder and publisher) had worked on it with his Japanese teacher at Cornell, Etsuko Terasaki, and it was published by my first publisher, Chicago Review Press!
In your introduction to The Silver Spoon you say that you have “tried to remain faithful to the original translation” and that, as a result, “this translation in many places will not read well.” What challenges did you face when translating the work? Were there any particular difficulties in maintaining Naka’s writing style and voice, and if so how did you tackle those difficulties?
As Sōseki Natsume pointed out, Naka was, at least in The Silver Spoon, stylistically sloppy: the use of punctuation, paragraph formations, his use of kanji, etc. I wrote "I tried to remain faithful," etc., but in some places I had to break my own rule.
Other than that, one question I had to deal with was how much to explain certain things, though this is not limited to The Silver Spoon. One way to do this is to incorporate a bit of information in the text, as the late Burton Watson did, unobtrusively. As you know, Peter devised an ingenious way of giving the notes.
This book is now a century old. Why do you think people still read it?
We’ll see how The Silver Spoon will do in the United States (and perhaps in other places). In Japan, for some years now, there have been several paper editions out by different publishers—other than Iwanami, its original publisher—suggesting its continuing popularity.
A story of a sickly crybaby, becoming a healthy boy (while continuing to love playing with girls!), growing to become a young loner who visits his aunt who protected him as a weakling with ever unflagging good heart not long before her death (that is my favorite scene, and I’m still dissatisfied with my translation of the aunt’s inquiry when the narrator shows up—she can barely see), then ending with the narrator falling in a transient, fragile one-sided love with a visiting beautiful woman—this story remains a fresh breath of air transcendent of ages, or so I think.
For modern readers, there is also, I imagine, a good deal of nostalgia for bygone days—for the latter part of the idealized Meiji Era when Japan was rising in the world, before it plunged into a darker era that ended in a catastrophic defeat in war.

Like our blog? Please share it!


Subscribe to the SBP Mailing List

New Releases

Amy’s Guide to Best Behavior in Japan

Going to Japan? This unfussy modern guide guarantees you keep it polite and get it right!

China Smart

Essential essays on all things Chinese that inform and entertain travelers, students, and anyone working or living in China

Oh, Tama!

A deeply eccentric novel about lives and connections—and a cat of course—in 1980s Tokyo: witty, offbeat, and strangely profound.

The Fourth String

Two women. Two cultures. One music.

Tag Cloud

japanese book japan behavior travel manners UCLA tea religion zen monk in japan international book award walt disney juddhism michael emmerich Basho chinese comics IBPA huffington post why we write podcast Alexandra Johnson osamu tezuka classic ex pat literature kinokuniya event poetry of consciousness literature four immigrants Okinawan literature benjamin franklin awards learning shamisen Translation foreword indies award event janet pocorobba Interview non-fiction zen monk Spring Festival author event japanese drunk japan book photography traditional japanese instrumenet memoir writing World War Two living in japan japan trip diary asia book award bookstore reviews visitor new release manners a memoir of sensei and me diy mfa amy chavez a shameful life Chinese New Year author signing publishing a memoir memior astrology center of east asian studies book verticle Tokyo Olympics podcast book publicity japanese etiquette tomoko aoyama Chinese Astrology kris kosaka zen monks wife' wife Japanese art monk wife japan travel guide matcha jing liu ancient symbol zen monk wife the japan times behavior japanese people Japan japanese bath gratitude in japan journal' monks wife the hidden writer larry herzberg award author tour huffpost Asian Studies swastika japan book review american shamisen japanese customs brad hawley japan culture eastern and western philosophy how to takuma sminkey japan ravel disney graphic novels japan restaurant tk nakagaki danica davidson foreword indies sensei what do in japan the millions bowing in japan Second World War hitler monk a mejiro novel ningen shikkaku stone bridge cafe Japanese aesthetics buddhist priest gaijin pot learning in japan the asian review of books review the buddhist swastika book blurb Olympics the fourth string a memoir of sensei and me henry kiyama amys guide to best behavior in japan japanese instruments buddhist symbols mark gibeau japan visitor year of zen mieko kanai foreword reviews buddhist swastika announcement Language manga shun medoruma osamu dazai world literature today alan brill 2019 evil washington dc kyodo news 2020 Olympics dark horse osaka japan etiquette buddhism literary review japan manners internment travel Japan memoir Poetry tricycle magazine The Colorado Review kansuke naka Korea photography japanese cutlure how to travel in japan journal of a zen monk's wife Ukiyo-e comic history new books otakuusa book reviews literary prize hippocampus magazine japan food frank beyer nichi bei weekly, naomi hirarahara william f sibley hiroaki sato dirt and water no longer human 1960s Korea jared cook History hate journal of a zen monk best behavior in japan Coming of Age Day pottery new york hooked cross green tea will eisner haiku new york events japan today guide pacific rim review of books leonard koren peace illustration blurb t.k. nakagaki japanese books japanese books in english dazai giajin journal koun manga biography japanese translation 1960's Japan lions roar fantasy literature shamisen nara my year of dirt and water frederik schodt chinese rebecca otowa seppuku japan travel japanese culture Children's Literature janet pocrobba Chiune Sugihara understandind china through comics traditional japanese instrument Christianity in Japan book signing monks wife jun hazuki asian review of books japanese manners japanese travel interfaith fred schodt writing classic japanese literature janet pocorbba china history politics and prose black jack memoir, tracy franz, zen monk, buddhist expat in japan donald keene kyoto journal summer vacation polite WWII Children's Books forewrod reviews indies japan guide PEN AWARD astro boy zazen World War II the japan society koto trip damian flanagan book tour university of chicago holocaust book review book hoarding ibpa publishing university AAS stone bridge press tourist comics Travel ancient symbols China japan custom Art/Design Spirituality alan moore Year of the Dog VIZ Christianity travel etiquette shamisen performance gaijin musical min kahng benjamin franklin award diymfa expat ritual sensei and me suehiro maruo japanese music author Japanese holidays buddhist japan memoir eating in japan book reading traditional japanese music anime Basho's Narrow Road welton gaddy japan books Shoah foreigner in japan state of belief gaijinpot manji nazi rachel manley japanese craft japanese instrument shaimsen japanese classic catcher in the rye Chinese culture haibun gallery awa tracy franz Japanese literature books kyoto china What You Don’t Know, What You Need to Know— A Past & Present Guide to History, Culture, Society, Language oh tama holden caufield Culture in the woods of memory tea garden hitlers cross Chinese history yukio mishima china smart awards tokyo Korea japanese suicide how to order in japan etiquette do it right and be polite book talk student teacher japan travel etiquette the silver spoon japan vacation Nikolas Bunton lesley university performance finalist journal of a zen monks wife in japan paul mccarthy amys guide to bes tbehavior in japan publicity miswest book review travel to japan zen drinking in japan Anime/Manga/Comics traditional the fourth string purification